Takhallus – تخلّص

Ordet takhallus kommer opprinnelig fra arabisk og kan bety “å bli frigjort” eller “å bli sikker”. I urdu og persisk finner vi ordet som lånord hvor det blir brukt i betydningen nom de plume, et pesudonym eller kunstnernavn. Persiskspråklige og urduspråklige diktere tok et takhallus (kunstnernavn) og etablerte praksisen med å tiltale sin egen takhallus i siste strofe i diktformen som kalles ghazal. Blant de mest kjente dikterne finner vi Ghalib, Mir, Saadi og Hafez. Disse er mer kjente som sine takhallus enn sine virkelige navn. Dette nettstedet er et nyoppstartet kulturmagasin med navnet takhallus. (Du kan uttale det med … Continue reading Takhallus – تخلّص

Reporter på ferde

Kadafi Zaman (f. 1973) er blant de mest markerte og kjente journalister i Norge. Han har hatt en lang og spennende karriere, og noe av det Zaman har opplevd som journalist har han samlet mellom to permer i boka Den norske drømmen. Den norske drømmen er en spennende og engasjerende bok om å være journalist og det å ha verden som sin arbeidsplass. Zaman forteller om ikke bare en, men flere hendelser hvor han som reporter på ferde såvidt har unsluppet folk som har ønsket å ta ham for den jobben han har gjort som reporter. Zaman forteller med glimt … Continue reading Reporter på ferde

Tandooristan

Jeg har et vagt minne fra barndommen, på en av feriene i Pakistan, om å gå hjemmefra med deig til nærmeste tandoor for å få stekt rotiyan, bedre kjent som chapatis i Norge. Disse runde og flate brødene som alt kan spises med, som er både mat og bestikk, spises til alle måltider, til alle retter. Ute på et gatehjørne er en mann eller to i full gang med å steke rotiyan til ettermiddagsmaten i det som ser ut som en stor tue av leire med en passe stor åpning på toppen. Sola steker, og brødene blir stekt. Min litt … Continue reading Tandooristan

Umrao Jaan Ada – historien om en kurtisane

Umrao Jaan Ada regnes som den første romanen skrevet på urdu. Utgitt i 1899 av forfatteren Mirza Hadi Ruswa. Boken er i dag en av klassikerne i urduspråklig litteratur, og er filmatisert flere ganger. Boken foreligger i norsk oversettelse utgitt i 2009 av forlaget Solum. Kurtisanen fra Lucknow (tittelen på den norske oversettelsen) handler om Umrao Jaan Ada, en kurtisane i Lucknow, India. Boken starter med at vi blir introdusert for noen venner som er samlet for å resitere dikt for hverandre. Da Mirza, protagonisten i rammefortellingen, resiterer noen linjer fra et dikt høres det plutselig en stemme fra nabohuset. … Continue reading Umrao Jaan Ada – historien om en kurtisane

We sinful women – Feministisk lyrikk fra Pakistan

Tittel: We sinful women – contemporary urdu feminist poetryForfatter / redaktør: Rukhsana AhmadUtgivelsesår: 1991Utgiver: The Women`s pressISBN: 0-7043-4262-6 Fra tid til annen begir jeg meg ut på oppdagelsesferd fra det kjente og trygge hjemmekontoret. Det har blitt slik det siste halvannet året, siden koronapandemien kom til Norge, og det meste ble stengt ned. Heldigvis har vi strøm, og enda heldigere har vi nettlinje rask nok til at bortimot hele verden får plass inne i en liten datamaskin. Tidligere ville jeg ha besøkt et bibliotek eller en bokhandel og kikket på tilfeldige bøker i tilfeldige hyller for å se om noe … Continue reading We sinful women – Feministisk lyrikk fra Pakistan

Politikk i Punjab på 1920-tallet

Av: Assad Nasir Pakistan blir ofte omtalt som «De renes land», blant annet fordi «pak» på urdu og persisk betyr ren, men i tillegg til den semantiske betydningen av ordet, omtales også Pakistan som «De renes land» i mer symbolsk forstand. Det kan være symbolsk for den religiøse renheten forstått som at staten Pakistan ble grunnlagt for å gi muslimer på det indiske subkontinentet et eget land. Tilblivelsen av staten Pakistan er tett knyttet til islam, tett knyttet til muslimers situasjon som minoritet i britisk India, før India og Pakistan ble uavhengige, suverene stater.   Uttrykket «De renes land» er … Continue reading Politikk i Punjab på 1920-tallet

Habib Jalib i oversettelse

Habib Jalib (1928-1993) var en politisk dikter som talte klart og tydelig mot diktatorer i årtier der andre tiet. Han var født i britisk india, i nærheten av Hoshiarpur, og migrerte til Pakistan etter delingen av subkontinentet i 1947. Etter en tids opphold i Karachi helt sør i Pakistan flyttet han til Lahore i nordlige Punjab. Her bodde han til sin død i 1993. Jalib var en venstreorientert dikter, noen har kalt ham revolusjonær. Han blir av noen knyttet til det kommunistiske partiet i Pakistan, men han stod hele livet sammen med folk flest mot diktatorer, mot den politiske og … Continue reading Habib Jalib i oversettelse